
大寶伏藏TD237དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ བདུད་འདུལ་འོད་འབར། སྒྲུབ་ཐབས།
8-26-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ བདུད་འདུལ་འོད་འབར། སྒྲུབ་ཐབས།
ཚྷོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར༔ ཁོ་བོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བདག །མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་། 
8-26-1b
ཚྷོ༔ ༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་གཏེར་ཡང་གཏེར་དཔག་མེད་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་པདྨའི་ཡང་ཏིག་འདི༔ སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ༔ ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དབེན་གནས་སུ༔ ས་སྤྱིན་དམར་ལ་མ་རྡལ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་ལ༔ སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་མཚལ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ བཟང་དྲུག་ཆུ་ཡིས་ཐིག་གདབ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་དང་༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རི་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་
8-26-2a
དམར། གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བུ་མོ་གཙང་མས་དགང་༔ བུམ་སྟེང་ལྷ་བཟོ་མཁས་པ་ཡིས༔ བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་སྐུ་འབག་བསྐྱོན༔ ཡང་ན་ཀཱ་ཤི་རས་འཇམ་ལ༔ རིས་སུ་བྲིས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ སྐུ་འབག་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུ་ར༔ གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར་དམར་བཟང་དྲུག་གིས༔ ཁུ་བས་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད༔ གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ༔་དཔྲལ་བར། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་མགྲིན་པར། ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ༔་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ༔་གསང་གནས། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི༔་སྐུའི་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔་དེ་བཞིན་ལྟེ་བར། 
8-26-2b
ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི༔་དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD237《甚深法Spiritual Body心髓》中，无上密法莲花光焰之修法，三世诸佛意之总集，空行母之心血精华。
口耳传承无文字之部：降伏魔军光焰。修法。
ཚྷོ༔（藏文，种子字，hūṃ，吽）口耳传承无文字之部：《甚深法Spiritual Body心髓》中，无上密法莲花光焰之修法，三世诸佛意之总集，空行母之心血精华。口耳传承无文字之部：我，降伏魔军金刚，虽被称作无能的骗子老头，但仍具善缘。
ཚྷོ༔（藏文，种子字，hūṃ，吽）顶礼唯一离边明点的本尊！我等同于无死持明者莲花生（Padmasambhava），于此藏地雪山之中，埋藏了无数的心意伏藏、秘密伏藏和甚深伏藏。此乃集一切精要之莲花甚深精髓，为修行者，从总义三个方面进行阐释：在悦意吉祥、具加持的寂静处，于红色地基上，用箭长方形的砖块，以朱砂和智慧红粉点画，用六妙香水绘制线条，画出四瓣莲花，以彩虹五光环绕，再以莲花金刚杵和五座火焰山环绕。其上放置宝座，其上放置具足法相、颈部系着红绸的宝瓶，由纯洁的女子以圣水灌注至三分之二。宝瓶之上，由技艺精湛的工匠，按照生起次第仪轨制作面具，或者在柔软的迦湿弥罗布上，绘制图案，并以三个字加持。在面具的各个位置，用红白菩提心、朱砂、冰片、红白檀香等六妙香的汁液，书写以下秘密真言：
嗡 咕噜 萨曼达 巴扎 萨曼达 帕拉 嗡（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ गुरु समन्त भद्र समन्त फल ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ，嗡 咕噜 萨曼达 巴扎 萨曼达 帕拉 嗡）于额头。
嗡 布达 咕噜 萨瓦 舍（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ बुद्ध गुरु सर्व ह्री，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru sarva hrīḥ，嗡 布达 咕噜 萨瓦 舍）于喉咙。
嗡 贝玛 咕噜 萨瓦 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ पद्म गुरु सर्व आ，梵文罗马拟音：oṃ padma guru sarva ā，嗡 贝玛 咕噜 萨瓦 阿）于心间。
嗡 班扎 咕噜 萨瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु सर्व हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva hūṃ，嗡 班扎 咕噜 萨瓦 吽）于秘密处。
嗡 嘎玛 咕噜 萨瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ कर्म गुरु सर्व ह्री，梵文罗马拟音：oṃ karma guru sarva hrīḥ，嗡 嘎玛 咕噜 萨瓦 舍）于身之加持。
嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 班扎 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फल हुṃ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā，嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 班扎 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿）。
嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）。同样于脐轮。
阿 舍 吽 阿 雅 赫亚瓦达 爹 吽 舍（藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：आः ह्रीः हुṃ आर्य ह्य वदन ते हुṃ ह्री，梵文罗马拟音：āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī，阿 舍 吽 阿 雅 赫亚瓦达 爹 吽 舍）。
热那 萨瓦 咕噜 舍（藏文：རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི，梵文天城体：रत्न सर्व गुरु ह्री，梵文罗马拟音：ratna sarva guru hrī，热那 萨瓦 咕噜 舍）。以上每一个都用此咒语环绕。
舍 玛哈 瑞尼 萨拉 匝 舍 雅 泽达 舍 玛 萨瓦 悉

【English Translation】
From the Great Treasure of Lodrö Tarjé TD237, from the 'Heart Drop of the Incarnate Lama' cycle: The practice of the supremely secret and unsurpassed Pema Öbar (Padma Odbar, Lotus of Blazing Light), the essence of the intent of all Buddhas of the three times, the pure heart's blood of the dakinis.
Section on the Oral Transmission Without Letters: 'Subduing Mara, Blazing Light'. Practice.
ཚྷོ༔（Tibetan, seed syllable, hūṃ, Hum）Section on the Oral Transmission Without Letters: From the 'Heart Drop of the Incarnate Lama' cycle: The practice of the supremely secret and unsurpassed Pema Öbar (Padma Odbar, Lotus of Blazing Light), the essence of the intent of all Buddhas of the three times, the pure heart's blood of the dakinis. Section on the Oral Transmission Without Letters: I, Dudul Dorje (bdud 'dul rdo rje, Vajra Who Subdues Mara), though called a feeble old liar, still have good fortune.
ཚྷོ༔（Tibetan, seed syllable, hūṃ, Hum）Homage to the single, non-dual deity of the bindu! Like me, the immortal vidyadhara Padmasambhava, in this snowy land of Tibet, concealed immeasurable mind treasures, secret treasures, and profound treasures. This essence of all essences, the innermost essence of Padma, is explained to practitioners in terms of three general points: In a pleasing, auspicious, blessed, and secluded place, on a red-painted ground, draw a square mandala one arrow-length wide with bricks. Mark it with dots of vermilion and wisdom red powder. Draw lines with water mixed with the six excellent fragrances. Draw a four-petaled lotus surrounded by five-colored rainbows, and then surround it with a lotus vajra and five fire mountains. On top of that, place a throne, and on top of that, place a vase with all the proper characteristics, its neck tied with red silk.
Fill it three-quarters full with pure water by a pure maiden. On top of the vase, have a skilled artist create a mask in accordance with the generation stage practice, or draw a picture on soft Kashmiri cloth and bless it with three syllables. In the places on the mask, write these secret mantras with the juice of white and red bodhicitta, vermilion, camphor, white and red sandalwood, and the six excellent fragrances:
Oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ गुरु समन्त भद्र समन्त फल ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru samanta bhadra samanta phala oṃ，Om Guru Samanta Bhadra Samanta Phala Om）on the forehead.
Oṃ buddha guru sarva hrīḥ（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ बुद्ध गुरु सर्व ह्री，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru sarva hrīḥ，Om Buddha Guru Sarva Hrih）on the throat.
Oṃ padma guru sarva ā（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ पद्म गुरु सर्व आ，梵文罗马拟音：oṃ padma guru sarva ā，Om Padma Guru Sarva Ah）on the heart.
Oṃ vajra guru sarva hūṃ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु सर्व हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva hūṃ，Om Vajra Guru Sarva Hum）on the secret place.
Oṃ karma guru sarva hrīḥ（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ कर्म गुरु सर्व ह्री，梵文罗马拟音：oṃ karma guru sarva hrīḥ，Om Karma Guru Sarva Hrih）on the blessing of the body.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फल हुṃ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ ā，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah）
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）Likewise, on the navel chakra.
Āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī（藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཧྱ་ཝ་དན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：आः ह्रीः हुṃ आर्य ह्य वदन ते हुṃ ह्री，梵文罗马拟音：āḥ hrīḥ hūṃ ārya hya vadana te hūṃ hrī，Ah Hrih Hum Arya Hya Vadana Te Hum Hrih）
Ratna sarva guru hrī（藏文：རཏྣ་སརྦ་གུ་རུ་ཧྲཱི，梵文天城体：रत्न सर्व गुरु ह्री，梵文罗马拟音：ratna sarva guru hrī，Ratna Sarva Guru Hrih）Each of these is surrounded by this mantra.
Hrīḥ maha rini sara tsa hri ya tsitta hrīḥ ma sarva sid

--------------------------------------------------------------------------------

དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྐུ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ༔ གཡས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་༔ མདུན་དུ་སྨན་རཀ་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚད་རྔ་དུང་ཌཱ་དྲིལ་ཐོད་རྔ་གླིང་བུ་རྣམ་ལྔ༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་གསུར་ཆེན་དུད་སྤྲིན་བཏང་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གདུང་བ་ཆེན་པོའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྐྱབས་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་གསོལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་རྒྱུད་བསྲེ༔ ལམ་ནོར་འཁོར་བའི་འཚེ་བ་སྐྱོབ༔ ྈྈྈྈྈ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་མིང་མི་འདུག༔ འདི་རྣམས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་ཡིན༔ འཇིགས་རུང་མཐའ་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་༔ ཐབས་མི་མཁས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བྱ༔ 
8-26-3a
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཐེབ་པར་ངེས༔ ྈྈྈྈྈ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གདོད་མའི་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ཡང་༔ གློ་བུར་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་མནར་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མ་ཟིན༔ བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལོག་སྤྱོད་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མི་བཟོད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྒོ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་བཤགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་མ་རིག་འཁོར་བའི་འདྲེ་བོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགག་མེད་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ 
8-26-3b
འབྱུང་བ་ཁམས་མེད་གནས་སུ་དེངས༔ གནས་མེད་ཡུལ་མེད་ངང་དུ་མུ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་གནས་དེར་དེང

【现代汉语翻译】
དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：द्धि फल हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：ddhi pha la hūṃ hrīḥ，无字面意思) 然后，观想本尊，生起智慧并融入。
右边供奉上师的朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品），如燃烧的珍宝；左边供奉装满酒的颅器（梵语：Bhanda）；前方陈设曼扎（梵语：Mandala）等，以温暖庄严的方式摆设。
准备盛大的会供，包括各种乐器，如鼓、海螺、手鼓、铃、颅骨鼓和五种长笛。
焚烧各种香，升起浓厚的烟云，以身、语、意强烈的虔诚和渴望，一心皈依：
那摩！至尊上师，是诸佛之主；是皈依境三宝的自性；我等众生从今时起，直至证得菩提果，都将皈依。
从心底和骨髓深处祈请皈依，将三宝与自心融合；救护我们脱离歧途和轮回的伤害。
三界六道一切众生，除了痛苦，没有安乐可言；这些众生从无始以来就是我的父母；我将救度这些可怖无边的众生；以无法忍受的大悲心，我如此说道：
唉！三界六道轮回的众生，为了追求安乐，却沉溺于痛苦的泥潭；对于这些不善巧的众生，我将引导他们走向菩提之路；
以无伪的慈悲心念诵，必定能播下圆满佛陀的种子。
忏悔文如下： ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体： हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，无字面意思) 自性清净的本尊坛城，请垂听！
从原始以来，自心即是法身，但因突如其来的影响，未能证悟；仅仅以世俗的观点，违犯了誓言；修持时间短，本尊观想不清晰；懒惰、昏睡、散乱等业力的折磨；未能取悦上师和持明者；违背教言、破坏誓言、邪淫等行为；在上师和持明传承的面前；以无法忍受的懊悔之心，我忏悔一切；今后我将守护身语意三门；如此忏悔，所有罪障都将清净，如无云晴空中升起的太阳般，完全清净。
然后，对无明轮回的魔鬼下达命令： ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体： हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，无字面意思) 我是本自俱生的本尊；从无生之处显现的奇迹；从诞生之初就安住于无生之界；自性明觉，离戏论的法身；自显光明，任运成就的报身；无碍显现，随缘化现的化身；在二元对立中，自性解脱的本性中；所有执着二元对立的邪魔鬼怪；
离开元素和界限，前往无处可去的地方；在无处可去、无处可住的状态中消失；在无来无去的境界中安住。

【English Translation】
དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari:द्धि फल हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: ddhi pha la hūṃ hrīḥ, no literal meaning) Then, visualize the deity, generate wisdom and merge it.
On the right, offer the Guru's Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering), like a burning jewel; on the left, offer a skull cup (Sanskrit: Bhanda) filled with alcohol; in front, arrange the Mandala (Sanskrit: Mandala) and other offerings in a warm and dignified manner.
Prepare a grand Ganachakra (feast), including various musical instruments such as drums, conch shells, hand drums, bells, skull drums, and five kinds of flutes.
Burn various incenses, raising thick clouds of smoke, and with intense devotion and longing of body, speech, and mind, take refuge wholeheartedly:
Namo! Supreme Guru, Lord of all Buddhas; is the essence of the Three Jewels of Refuge; from this time onwards, until I attain enlightenment, I and all beings will take refuge.
From the depths of my heart and bones, I pray for refuge, merging the Three Jewels with my own mind; protect us from the harm of wrong paths and Samsara.
All sentient beings in the three realms and six realms, except for suffering, there is no happiness to speak of; these beings have been my parents since beginningless time; I will liberate these terrifying and boundless beings; with unbearable great compassion, I speak thus:
Alas! Sentient beings in the three realms and six realms of Samsara, seeking happiness, are drowning in the mud of suffering; for these unskilled beings, I will guide them onto the path of enlightenment;
By reciting with unfeigned compassion, one will surely sow the seeds of perfect Buddhahood.
The confession is as follows: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, no literal meaning) Self-aware, pure deity assembly, please listen!
From the beginning, my own mind is the Dharmakaya, but due to sudden influences, I have not realized it; merely with worldly views, I have broken vows; the practice is short, the deity visualization is unclear; laziness, drowsiness, the torment of distracting karma, etc.; I have not pleased the Gurus and Vidyadharas; violating the teachings, breaking vows, engaging in misconduct, etc.; in front of the lineage of Gurus and Vidyadharas; with unbearable remorse, I confess everything; from now on, I will guard the three doors of body, speech, and mind; by confessing in this way, all sins and obscurations will be purified, like the sun rising in a cloudless sky, completely pure.
Then, issue a command to the demon of ignorance and Samsara: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, no literal meaning) I am the self-arisen deity from the beginning; a miracle manifested from the unborn; from the moment of birth, I abide in the unborn realm; self-aware, free from conceptual elaboration, the Dharmakaya; self-luminous, spontaneously accomplished Sambhogakaya; unceasing manifestation, the Nirmanakaya that appears according to circumstances; in the nature of self-liberation without duality; all demons and obstacles that cling to dualistic views;
Leave the elements and realms, go to a place where there is nowhere to go; disappear in a state where there is nowhere to go and nowhere to stay; abide in the realm of no coming and no going.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ རེ་དོགས་གཉིས་མེད་གདེངས་ཆོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རང་རིག་རང་རྟོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་རིག་ཕྲ་རགས་ང་བདག་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་དྲན་བྱུར་འདྲེ་དྲུང་ཕྱུངས་ནས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ངང་ལ་བཞག༔ ྈྈྈྈ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཁྱིམ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་བྱེད་རྣམས༔ རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ ྈྈྈྈྈ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དག་པ་འོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རང་རྩལ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་རྫས་མཆོག་རྣམས༔ དེར་འཛིན་མཚན་བཅས་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ 
8-26-4a
མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར༔ རང་སྣང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག༔ ྈྈྈྈྈ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་མདངས་དྲི་བྲལ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཛེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསང་སྔགས་པའི་ཆས་རྡོ་རྗེ་གསང་གོས་དར་མཐིང་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ རབ་བྱུང་གི་ཆས་དར་ཆོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཕོད་ཁ་རླུང་གིས་གཡེངས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་ལོང་ཅོད་པན་གཡེངས༔ 
8-26-4b
དབུ་ལ་ལྡེམ་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩེ་མོར་བཅིངས༔ ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཀུ

【现代汉语翻译】
萨！无有希冀与疑虑之坚定之法！
吽 吽 吽！
安住于空性与觉性无二、广大遍布之境界中。
之后，进行结界：
吽 舍！
远离生死怖畏之金刚身。
无明六道于轮回中漂泊。
自觉自悟普贤王如来。
愿无明之粗细我执断绝！
吽 吽 吽！
将未悟之妄念、散乱如鬼魅般驱逐。
安住于自解脱法身、超离心识之境界。
之后，降临加持：
吽 舍！
本体为空性本初、离戏法身。
自觉上师邬金空行众。
于自性清净之坛城。
愿以多即一味之状态降临加持！
观想本尊之身、字、明点、光蕴及法器等。
融入自身及供品之中。
安住于无分别、超离心识之大境界中。
加持供品：
吽 舍！
于自显清净之光明宝器中。
盛满自性清净之殊胜供品。
净除执着、有相之过患。
加持为无尽庄严之轮！
嗡 阿 吽 藏 舍 阿！
不执着于微细之念。
安住于自显无尽庄严之轮中。
生起坛城：
吽 舍！
轮回涅槃、显有世间一切法。
皆摄于离能取所取之戏论境界。
于无造作、任运成就之清净法界中。
自觉自明五智光明之界。
于自性无垢白莲月垫之上。
舍！
为以方便之神变度化六道众生。
三世诸佛之本体。
大持明者 邬金 炽燃颅鬘力（藏文：རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）。
身色红白，容颜姣好，笑容满面，光芒四射。
安住于平等跏趺坐姿，如八岁童子。
身着密咒士之装束，金刚密衣，蓝色丝绸法裙飘逸。
身着出家众之装束，红色丝绸法衣，饰有金色花边。
身着转轮圣王之装束，锦缎披风，裙摆飞扬。
圆满智慧之权，于心间持金刚杵。
圆满秘密之权，持宝瓶、长寿瓶。
断除三毒之根，于肘弯处倚靠卡杖嘎。
圆满五身之权，头戴颅鬘，手持铃。
五智圆满，晃动饰有镜子的头饰。
头戴莲花解脱帽。
顶端饰有鹫羽、丝带之头饰飞舞。
系缚于无上阿底瑜伽之顶端。
普贤王如来、噶举传承、本尊空行母。
以及护法、守誓者等如海会众。
（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）
（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏！）

【English Translation】
Sa! A confident Dharma without hope and doubt!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Abide in the state of indivisible space and awareness, vast and all-pervading.
Then, perform the sealing:
Hūṃ Hrīḥ!
The Vajra body free from the fear of birth and death.
Wandering in the six realms of ignorance in samsara.
Self-aware, self-realized Samantabhadra.
May the subtle and coarse ego of ignorance be severed!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Expel the uncomprehended wandering thoughts like demons.
Rest in the self-liberated Dharmakaya, beyond the mind.
Then, bestow blessings:
Hūṃ Hrīḥ!
Essence is primordial purity, the Dharmakaya free from elaboration.
Self-aware Lama Orgyen and the assembly of Dakinis.
In this pure mandala, the natural abode.
Bestow blessings in the state of many as one!
Visualize the body, syllables, bindus, light spheres, and types of hand implements of the deity.
Absorbing into oneself and the substances for accomplishment.
Rest in the great state of non-conceptual, beyond-mind.
Blessing the offering substances:
Hūṃ Hrīḥ!
In the self-appearing pure vessel of light.
The supreme substances of offering, pure in their own expression.
Purifying all faults of grasping and conceptualization.
Bless as an inexhaustible wheel of adornment!
Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ!
Without even the slightest trace of grasping.
Rest in the great wheel of self-appearing, inexhaustible adornments.
Generating the celestial palace and deities:
Hūṃ Hrīḥ!
All phenomena, encompassing samsara and nirvana, existence and non-existence.
Are gathered in a state free from the duality of object and subject.
In the unmade, spontaneously accomplished, utterly pure state.
The realm of self-aware, self-illuminating five wisdom lights.
Upon a stainless white lotus and moon cushion.
Hrīḥ!
For the sake of guiding the six realms through skillful means.
The essence of all Buddhas of the three times.
Great Vidyadhara, Ödbar Tötreng Tsal (Tibetan: རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།).
Body color white and red, beautiful smile, radiating light.
Seated in equal posture, like an eight-year-old child.
Wearing the attire of a secret mantra practitioner, Vajra secret robes, flowing blue silk garments.
Wearing the attire of a renunciate, red Dharma robes with golden borders.
Wearing the attire of a Chakravartin, brocade cloak, skirt fluttering in the wind.
Perfected in the power of awareness, holding a Vajra at the heart.
Perfected in the power of secrecy, holding a vase and a longevity vase.
Cutting the root of the three poisons, leaning a khatvanga against the elbow.
Perfected in the power of the five kayas, wearing a skull garland and holding a bell.
Adorned with a headdress of mirrors embodying the five wisdoms.
Wearing a lotus liberation hat on the head.
Adorned with a headdress of eagle feathers and silk ribbons fluttering at the top.
Bound at the pinnacle of the supreme Atiyoga.
Samantabhadra, the Kagyu lineage, Yidams, Dakinis.
And the ocean of protectors and oath-bound ones.
(Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ!)
(Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ!)
(Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ!)
(Tibetan: ཏྲཱཾ།, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Trāṃ!)

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བླ་མའི་ཆོས་ལ་མོས་གུས་གཏིང་སྐྱེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སྐྱོ་བ་སྙིང་ནས་བསྐྱེད༔ ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དུས་གཏན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ལ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་གཏིང་དད་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་ཀློང་འཁྲུགས་ངང་༔ སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་མཐོ་དམན་གར་ལྷུང་ཡང་༔ རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ སྙམས་ལ་རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་དེ་ཡང་༔ འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པད་འོད་པོ་ཏ་ལ་དང་མངོན་པར་དགའ༔ དངོས་ཡིན་སྙམས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད༔ རང་གི་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དབུས་སམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས༔ སངས་རྒྱས་
8-26-5a
ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་དད་མོས་ལྡན་པས་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཀྲ་བ་བཞིན༔ པདྨ་འོད་འབར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གནས་མལ་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ སྤོས་བསྲེགས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 
8-26-5b
བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 如彩虹般绚烂交织，玛哈咕噜（梵文：Mahaguru，伟大的上师）之身显现。
如是显现，从三处（身、语、意）发出光芒，从铜色吉祥山（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，英文：Copper-Colored Mountain）的宫殿中，如打开的芝麻荚般迎请。
未来具缘的善男子们，若欲修持持明莲花光（藏文：པདྨ་འོད་འབར་，英文：Padma Odbar），当独自一人于寂静之处，对上师之法生起深厚的虔诚与敬意，思维轮回之苦，从内心深处生起厌离。
思维三恶道与轮回之苦，恒时信赖邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，英文：Orgyen），从内心深处生起坚定的信心，汗毛竖立，泪如泉涌。
皈依怙主，除邬金之外别无依靠，无论顺境逆境，高低贵贱，都只仰仗邬金上师。
如此想着，自己所处的处所，即是奥明净土（藏文：འོག་མིན་，英文：Ogmin，梵文：Akaniṣṭha），极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན，英文：Sukhavati），莲花光刹土（藏文：པད་འོད་，英文：Pad Od），以及兜率天（藏文：དགའ，英文：Tushita），确信无疑，生起坚定的信心。
观想自己所敬信的对境，在头顶、心间或前方的虚空中，诸佛总集、本尊坛城（藏文：ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས，英文：Yidam），持明者、成就者、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，英文：Dakini）如海会聚。
其本体即是莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，英文：Padmasambhava）莲花光，恒时以虔诚之心祈请，从邬金莲花光宫殿中，以慈悲的加持、光芒和铁钩。
如清净的虚空中繁星闪烁，迎请莲花光持明者、空行母众，如无量乌云般涌至，融入自身、修持之物和处所，二者无别，反复融入。
焚香、摇动手鼓（藏文：ཅང་ཏེའུ་，英文：Damaru），奏响各种乐器，以美妙的旋律和诗歌吟诵：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
往昔劫初时，邬金境地的西北方，达纳郭夏海（梵文：Dhanakośa）的湖心岛上，于莲茎莲花中，获得了不可思议的殊胜成就，名为莲花生。
周围有众多空行母围绕，为了我等追随您而修持，为了加持我等，祈请降临！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
祈请起驾，邬金大士莲花生！垂念我等，持明者如海众！邬金莲花光、颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，英文：Totreng Tsal），从持明空行之地启程！
祈请起驾，本尊如海众！垂念我等，诸佛如海众！从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，英文：Dharmadhatu）中起驾！
顶发束髻，窸窣作响，珍宝饰品，闪闪发光，金镯，叮当作响，众多饰品，叮铃作响，歌唱……

【English Translation】
Hūṃ! Like a rainbow of many colors intertwined, the essence of the body of Mahaguru (Great Teacher) appears clearly.
Thus appearing, from the three places (body, speech, and mind) light radiates, and from the palace of the Copper-Colored Mountain (Nga Yap Ling), like an opened sesame pod, we invite you.
Future fortunate sons and daughters of the lineage, if you wish to practice the Vidyadhara (Knowledge Holder) Padma Odbar (Lotus Light), in a solitary and secluded place, generate deep devotion and respect for the Lama's (Guru's) teachings, and contemplating the suffering of samsara (cyclic existence), generate renunciation from the depths of your heart.
Contemplate the suffering of the three lower realms and samsara, and constantly rely on Orgyen, generate unwavering faith from the depths of your heart, with hair standing on end and tears flowing.
Take refuge in the protector, there is no other refuge besides Orgyen, whether in good times or bad, high or low, rely solely on Orgyen Guru.
Thinking thus, the place where you are, is itself the Akaniṣṭha (Ogmin) Pure Land, Sukhavati (Dewachen), the Lotus Light realm (Pad Od), and Tuṣita (Ganden), believe it to be real and generate steadfast faith.
Visualize the object of your devotion, either on the crown of your head, in the center of your heart, or in the sky in front of you, the assembly of all Buddhas, the Yidam (personal deity) mandala, the ocean of Vidyadharas, Siddhas (accomplished ones), and Dakinis (sky dancers).
Its essence is Padmasambhava (Lotus Born) Padma Odbar, constantly generating strength with devotion, from the palace of Orgyen Padma Od, with compassionate blessings, rays of light, and hooks.
Like stars shining in the clear sky, invite the assembly of Padma Odbar Vidyadharas and Dakinis, like immeasurable rain clouds gathering, merge them inseparably with yourself, the substances of practice, and the place.
Burn incense, play the Damaru (hand drum), play various musical instruments, and recite these words with melodious and beautiful sounds:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Shrī)
In the beginning of the past kalpa (aeon), in the northwest of the land of Orgyen, on the island in Lake Dhanakośa, in a lotus stem and flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava.
Surrounded by many Dakinis, in order for us to practice following you, to bless us, please come!
Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Shrī)
Arise, great Guru of Orgyen! Consider us, ocean of Vidyadharas! Orgyen Padma Odbar Totreng Tsal (Skull Garland Power), move from the place of Vidyadharas and Dakinis!
Arise, ocean of Yidams! Consider us, ocean of Buddhas! Arise from the Dharmadhatu (realm of truth)! 
The topknot of hair rustles, precious ornaments shimmer, golden bracelets jingle, many ornaments tinkle, singing...

--------------------------------------------------------------------------------

གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་མེད་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ གཤིས་ལུགས་མ་བཅོས་སྙིང་པོ་ཡེ་སངས་
8-26-6a
རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་བྲལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྣང་སྲིད་འོད་ཀྱིས་གང་༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་ནས་འགུགས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་
8-26-6b
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འཛབ་བྲོ་བརྡུངས་ལ་སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་འབར་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བྱིན་ཐིབ་བྱོན་ནས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་བུ་མ་ལྟོས་པར༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན

【现代汉语翻译】
舞蹈跳跃，khyug-se khyug！
乐器齐鸣，di-ri ri！
本尊诸神如云般涌现！
由持明者的海洋所环绕！
由佛母空行母的海洋所环绕！
驱使护法神的海洋如仆从！
勇士的舞蹈敲击，khri-se khri！
勇士母的舞蹈跳跃，khyug-se khyug！
空行佛母聚集，thib-se thib！
天龙八部，sha-ra ra！
诛法宏大，stong dang si-li li！
右侧男众聚集，thib-se thib！
左侧女众堆积，spungs-se spung！
丝绸旗帜飘扬，lhubs-se lhubs！
芬芳气味散发，thu-lu lu！
空行母的密语，di-ri ri！
勇士的秘密歌声，kyu-ru ru！
吽的显现之歌，di-ri ri！
啪的密语，sangs-se sang！
为加持故，祈请降临！
再次以强烈的渴望祈请：吽 舍！
吽 舍！
在无谬的往昔劫初，
自性未造作，心髓本自圆成。
具足五智，明点光芒交织。
原始佛陀，不变光明的身。
种姓之主，普贤金刚持（kun bzang rdo rje 'chang，梵文：Samantabhadra Vajradhara，普贤，金刚持）。
无生任运，光焰炽燃颅鬘力。
于离执的此地，迎请降临！
邬金刹土，辛度海岛之上。
大哉普贤，无母手印之相。
不死持明，光照有寂世间。
百千俱胝，化现莲花生（pad+ma 'byung，梵文：Padmasambhava，莲花生）。
从本性处，召请长寿成就。
至尊莲师，光焰炽燃颅鬘力。
于此地以强烈渴望迎请！
持明成就，诸佛如海众。
如晴空之云聚降临。
佛母空行，具誓海众等。
如立地微尘，迅猛降临。
虹光万千，如日光尘埃弥漫。
为加持故，祈请降临！
于此圣地，降注加持！
于胜妙我，灌顶四种力量！
加持具信弟子！
遣除魔障邪引诸违缘！
赐予殊胜共同诸成就！
赐予身语意之诸成就！
如是念诵，敲击法器，变换各种姿势。
从西南罗刹境，
罗刹恶魔所居之城市。
从吉祥红莲光宫殿中。
祈请伟大的上师莲花生大士（pad+ma 'od 'bar，梵文：Padma Odbar，莲花光焰）。
与持明空行母之海众，
以及护法神、土地神、财神之海众一同。
降临加持于我和修行之物。
如水入水般，
无二融入，光芒万丈。
无需依赖任何细微的共同成就。
即生证得持明果位。

【English Translation】
Dancing leaps, khyug-se khyug!
Many instruments play, di-ri ri!
Yidam deities gather like clouds!
Surrounded by an ocean of Vidyadharas!
Surrounded by an ocean of Dakinis and Mothers!
Employing the ocean of Dharma Protectors as servants!
The heroes' dance beats, khri-se khri!
The heroines' dance leaps, khyug-se khyug!
Dakini Mothers throng, thib-se thib!
The Eight Classes of Gods and Demons, sha-ra ra!
Great Subjugation, stong dang si-li li!
On the right, male lineages gather, thib-se thib!
On the left, female lineages pile up, spungs-se spung!
Silk banners flutter, lhub-se lhub!
Fragrant scents emanate, thu-lu lu!
Dakinis' secret language, di-ri ri!
Heroes' secret songs, kyu-ru ru!
The song of the hum appearing, di-ri ri!
The secret language of phat, sangs-se sang!
For the sake of blessing, please descend!
Again, with intense longing, I pray: Hum Hrih!
Hum Hrih!
In the infallible beginning of the ancient kalpa,
The essence of reality, unmade, is primordially enlightened.
Endowed with the five wisdoms, bindus and rays intertwine.
The primordial Buddha, the unchanging body of light.
Lord of the lineage, Kunsang Dorje Chang (kun bzang rdo rje 'chang, Sanskrit: Samantabhadra Vajradhara, All Good, Vajra Holder).
Unborn, spontaneously present, blazing light, power of the skull garland.
In this place free from grasping, I invite you to descend!
On the island of the Sindhu Ocean in the land of Oddiyana,
Great Kunsang, the sign of the Motherless.
Immortal Vidyadhara, filling existence with light.
A hundred million kotis, Padmasambhava (pad+ma 'byung, Sanskrit: Padmasambhava, Lotus Born) manifests.
From the natural state, I summon the accomplishment of life.
Supreme Lord, blazing light, power of the skull garland.
In this place, with intense longing, I invite you!
Vidyadharas, accomplished ones, oceans of Buddhas,
Come like clouds in the clear sky.
Mothers, Dakinis, oath-bound oceans,
Come swiftly like dust settling on the ground.
Rainbows of many colors, like motes of sunlight swirling,
For the sake of blessing, please descend!
In this sacred place, bestow your blessings!
Upon this supreme self, bestow the four empowerments!
Bless this devoted child!
Pacify obstacles, evil influences, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Grant the siddhis of body, speech, and mind!
Thus reciting, beat the drum and change various postures.
From the southwest, the island of Rakshas,
The city where the Raksha demons dwell.
From the palace of glorious Padma Od (pad+ma 'od 'bar, Sanskrit: Padma Odbar, Lotus Light).
I pray to the great Guru Padmasambhava,
Together with the ocean of Vidyadharas and Dakinis,
And the Dharma Protectors, field protectors, and wealth deities.
Come and bless me and the substances of practice.
Like water poured into water,
Inseparably merge, blazing with glorious light.
Without relying on any minor common accomplishments,
May I attain the state of Vidyadhara in this very lifetime.

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་གནོན་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དབུས༔ ཉོན་མོངས་འཛིན་བྲལ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ྈ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང་༔ ཡི་དམ་
8-26-7a
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་བདུད་རྩི་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྩིས་ཟིན་མཆོད༔ མཆོད་མེད་རྨད་བྱུང་འཕྲུལ་པས་མཆོད༔ གྲོལ་མེད་ངོ་མཚར་གཟུང་འཛིན་གྲོལ༔ ཁོག་མེད་རྒྱུ་དྲུག་མངལ་སྒོ་ཁོགས༔ གཏོར་གཞོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཔལ་གཏོར་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་རྩལ་རྗེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཉམས་རྟོགས་འོད་གསལ་སྨན་རཀ་བྲན༔ ཡེ་གྲོལ་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་
8-26-7b
རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མ་རིག་མཐའ་འཁོར་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་བཅིང་ཕྱོགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྐྱེ་དང་འགག་མེད་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ཐོགས་རྡུགས་མི་མངའ་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེ་བཞིན༔ སྤང་བླང་ཀུན་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རོལ་པའི་ཀློང་༔ སྤྱོད་པ

【现代汉语翻译】
于地基上生起虔诚之心，安座、祈请、献供：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，自性光明，自显任运成就之中，远离烦恼执着的莲花月轮之上，自明上师光焰顶髻力，不住于方便智慧二取，安住于伟大的游舞之中。那摩！不生不灭，无有变异，事业圆满，以自生之悲悯，救度一切有情，如意成就之雨降下，我向莲花光焰身顶礼。
供养：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，自生上师光焰顶髻力，以猛烈的悲悯垂念我，以及本尊、空行众眷属，献上远离一切烦恼的甘露妙药，献上法性游舞之甘露，供养五毒于法界解脱之五身，供养降伏三毒之血，供养大乐法性之究竟，以无有供养之奇妙幻化而供养，解脱无有之不可思议，解脱能取所取，无有蕴藏，六根门为母胎之蕴藏，食子盘为无生法界，庄严食子为无有穷尽之受用圆满，种种自性本然之化身，散布觉受光明之甘露，原始解脱上师光焰顶髻力，献上显现自解脱之伟大供养，祈请于平等一味之中享用，于能供所供二取皆无之大解脱界中安住。
真实义之赞颂：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，自性清净广大法界之中，光明任运成就，非造作之身，明点唯一，自生真实义之本尊，我向上师法身顶礼赞颂。轮回涅槃平等，自性法身，自生光明，显现圆满报身，本自周遍，自明菩提心，我向圆满报身顶礼赞颂。三世诸佛之自性，一切有情之怙主，唯一之亲友，引导脱离无明边际之解脱道，我向上师化身顶礼赞颂。无有勤作，超越心识，大圆满之中，远离分别念执着，以及一切偏执，不生不灭，分别念于自性解脱，见地究竟之光焰顶髻力，我向超越心识之功德圆满顶礼赞颂。远离烦恼波涛，禅定不动摇，无有对境，离戏论，安住于自明自性之中，禅定究竟之光焰顶髻力，我向不变金刚身顶礼赞颂。远离一切贪执，显现世间于法身之中，无有阻碍，如金刚石一般，远离取舍，法身游舞之界，行持。

【English Translation】
Generating devotion on the ground, seating, requesting, and offering: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), In the center of self-nature, clear light, self-appearing spontaneously accomplished, above the lotus moon free from afflictive emotions and grasping, the self-aware Lama, radiant with the power of the Skull Garland, not abiding in the duality of method and wisdom, dwells in great play. Namo! Without birth, death, or change, the activity is complete, with self-born compassion, liberating all beings, the rain of wish-fulfilling accomplishments descends, I prostrate to the radiant body of Padma.
Offering: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), Self-born Lama, radiant with the power of the Skull Garland, with intense longing, have compassion for me, and the retinue of Yidam and Ḍākinīs, offer the nectar of medicine free from all afflictions, offer the nectar of Dharmatā's play, offer the five bodies that liberate the five poisons into the sphere, offer the rakta that subdues the three poisons, offer the ultimate bliss of Dharmatā, offer with the miraculous transformation of no offering, liberate the inconceivable from grasping, the six sense gates are the womb of the matrix, the torma plate is the unborn Dharmadhātu, the glorious torma is the inexhaustible enjoyment, the various self-manifestations are the naked Nirmāṇakāya, scatter the experience of clear light medicine rakta, primordially liberated Lama, radiant with the power of the Skull Garland, offer the great offering of self-liberation of appearances, please partake in the state of equality and one taste, abide in the great liberation where the object of offering and the offerer are non-dual.
The praise of the true meaning: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), In the state of the great Dharmadhātu, naturally pure, the spontaneously accomplished body of clear light, not made, the single bindu, the self-born deity of true meaning, I prostrate and praise the Lama Dharmakāya. Saṃsāra and Nirvāṇa are equal, the Svabhāvikakāya, self-born clear light, arising as the Sambhogakāya, primordially all-pervading, self-aware Bodhicitta, I prostrate and praise the Sambhogakāya. The essence of all Buddhas of the three times, the protector of all beings, the only friend, guiding the path of liberation from the edge of ignorance, I prostrate and praise the Lama Nirmāṇakāya. Without effort, beyond mind, in the state of Mahā Ati, free from conceptual clinging and all biases, without birth or death, conceptual thoughts liberate in their own place, the ultimate view, radiant with the power of the Skull Garland, I prostrate and praise the perfection beyond mind. Undisturbed by the waves of afflictions, the samādhi is unwavering, without object, free from elaboration, abiding in the self-aware essence, the ultimate samādhi, radiant with the power of the Skull Garland, I prostrate and praise the immutable Vajra body. Free from all attachment, the appearance of existence in the Dharmakāya, without obstruction, like a diamond, free from rejection and acceptance, the realm of Dharmakāya's play, conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འཁྱམས༔ རང་རིག་ངོ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཐོང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 
8-26-8a
ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དད་པ་རབ་བརྟན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་ཚབ་པ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཁོང་སེང་དབུས༔ རང་རིག་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་མཐར༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལེ་འཁོར་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་
8-26-8b
གང་བ་ཏ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་རང་ཐིམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་འབད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསལ་བ་ཡི༔ བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་གོང་དང་མཚུངས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་ཉིད་གར་འདུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་འབར་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་སྐུ་ཡིས་གང་༔ བསྡུས་པས་རང་བྱུང་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་

【现代汉语翻译】
顶髻光焰圆满莲师我顶礼赞叹！
于无畏金刚身前我顶礼赞叹！
本觉即是原始觉醒之体性，
因无明力故于轮回中无尽漂泊。
一旦了知本觉即能脱离一切错谬，
如点金术般亲见智慧之自显。
果位圆满光焰莲师我顶礼赞叹！
于普贤法身前我顶礼赞叹！
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
较之亿万旭日之光芒更为炽盛，
其音美妙如梵音迦陵频伽之鸣啭。
如意宝珠般能满一切所愿，
大悲无有偏颇乃众生之怙主。
刹那忆念即如雨降般赐予所需，
事业无碍化现种种神变。
坚定信仰者能获殊胜成就，
五身任运成就光焰莲师我顶礼赞叹！
于不朽金刚身前我顶礼赞叹！
乃过去诸佛之独子，
乃现在诸佛之传承者，
乃未来诸佛之策励之光辉。
功德圆满之珍贵上师，
于莲花生光焰身前我顶礼赞叹！
观想自身为莲花生光焰，于头顶上方，
于虹光交织之虚空中，
观想上师普贤父母。
于自身心间，于白莲花月轮之上，
于金刚杵中央空心中，
自心本性，白色明亮“吽”字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
其外围绕着咒语心要之光芒。
从自身及上师心间，
无量光芒照耀十方诸佛之身。
十方诸佛及持明者之海会，
其加持光芒充满显有，
声音震响，自然消融，一切罪障悉皆清净。
观想已获得身语意之所有成就。
精勤于此修持次第。
嗡 嘛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (Oṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ)
此后为修持次第：
观想自身为三世诸佛之总集，
明观大 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)于自身心间。
上师心间之咒鬘如前。
十方诸佛之身语意及加持融入自身，
观想已获得不死持明之果位。
于平时，亦观想自身所处之地为莲花光世界，
一切显现皆为莲花生光焰之身，
一切声响皆为莲花生光焰之语，
一切念头皆为乐空智慧之自性。
扩展时，显有充满虹光身，
收摄时，融入自生心性之明点中。
于未明晰前，反复生起并观修。
于未成就前，纵舍性命亦不放弃。
于一切时处，

【English Translation】
I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light!
I prostrate before the fearless Vajra body!
The original awareness is the nature of primordial enlightenment,
Due to the power of ignorance, wandering endlessly in samsara.
Once the original awareness is recognized, all delusions are separated,
Like the philosopher's stone, the self-display of wisdom is seen.
I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light!
I prostrate and praise the Dharmakaya of Kuntuzangpo (Samantabhadra)!
Hūṃ Hrīḥ
More glorious than the light of a billion suns,
Its sound is as sweet as the Brahma-voiced Kalaviṅka's song.
Like a wish-fulfilling jewel, it grants all desires,
Great compassion is impartial, the protector of all beings.
A moment's remembrance showers down what is needed like rain,
Unobstructed activity manifests various transformations.
Those with steadfast faith attain supreme accomplishment,
I prostrate and praise Thötreng Tsal, blazing with perfect light, spontaneously accomplished in the five bodies!
I prostrate before the immortal Vajra body!
The only son of all Buddhas of the past,
The successor of all Buddhas of the present,
The glory that inspires all Buddhas of the future.
The precious Lama, spontaneously accomplished in qualities,
I prostrate and praise the body of Padma Öbar (Padmasambhava), blazing with light!
Visualize yourself as Padma Öbar, blazing with light, on the crown of your head,
In the midst of the swirling rainbow light,
Visualize Lama Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Yum (consort).
In your own heart, on a white lotus moon disc,
In the empty center of a golden Vajra,
The essence of your own awareness, a white and clear syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Surrounded by the light rays of the secret mantra's essence.
From the hearts of yourself and the Lama,
Immeasurable light rays shine upon the bodies of all the Victorious Ones.
The ocean of Victorious Ones and Vidyadharas (knowledge holders) of all directions and times,
Their blessings and light rays fill all phenomena,
The sound resounds, naturally dissolving, all sins and obscurations are purified.
Contemplate that you have gathered all the accomplishments of body, speech, and mind.
Strive in this stage of approach.
Oṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ
Then comes the stage of accomplishment:
Visualize yourself as the embodiment of all Buddhas of the three times,
Visualize the clear Mahā Guru in your own heart.
The mantra garland in the Lama's heart is the same as before.
The body, speech, mind, and blessings of the Victorious Ones of all directions and times are gathered into yourself,
Contemplate that you have attained the deathless Vidyadhara of life.
In the meantime, also visualize the place where you are as the realm of Padma Ö (Padmasambhava)'s light,
All forms appear as the body of Padma Öbar, blazing with light,
All sounds are the speech of Padma Öbar, blazing with light,
All thoughts are in the nature of bliss-emptiness wisdom.
When expanded, phenomena are filled with the rainbow light body,
When contracted, it dissolves into the bindu (essence) in the center of the self-born heart.
Until it is clear, repeatedly generate and meditate.
Until it is accomplished, do not give up even for the sake of your life.
At all times and places,

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་ཆིག་ཆོག་གི༔ རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་འོད་སྐུར་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་མེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྐལ་ལྡན་ལ༔ མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ཉམས་རྟོགས་འབར༔ ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་རིག་པ་རང་
8-26-9a
དབང་མེད་པར་འགྱུར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རང་གི་ལེགས་ཉེས་དང་༔ གཞན་གྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ཤེས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན༔ བྱིན་རླབས་རྟགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་༔ ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ ཁྲི་སྟེང་ལའདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུས་པ་དང་༔ གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ གཏེར་བཏོན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་འདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ དམག་དཔོན་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་༔ ཡ་མཚན་རྨིས་ལྟས་ངེས་ཤེས་མོས་གུས་དག་སྣང་ཅན་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་ངེས༔ ཁོ་བོ་པད་འབྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནས༔ ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་བར་བྱེད༔ དེ་ཚེ་བཟང་པོ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ་བ་ཡི༔ རང་དང་བླ་མ་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་
8-26-9b
ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྦྱོར་མཛད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དབང་བཞི་རབ་རྫོགས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལྔ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྩ་ཁམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ

【现代汉语翻译】
此时，以毫不散乱的刹那，进行秘密真言的唯一修持，此修持之王，通过念诵，可成就光身。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
如此念诵之时，因往昔誓言之力，莲师光明炽燃颅鬘力（Jetsun Oebar Thotreng Tsal），将不由自主地显现。
对于誓言真诚、净除业障的具缘者，将能亲见本尊，证悟体验增长。
佛法开示、预言授记，智慧不由自主地涌现。
获得六种神通，知晓自身善恶，以及他人寿命长短、前后世。
自性显现，众人欢喜，身心安乐，产生殊胜之觉受。
空行母们会给予授记，加持和征兆自然显现。
自生智慧的证悟生起，正确的智慧在相续中产生，梦中也会出现日月升起，攀登雪山，坐在宝座上，聚集在人群中，为他人说法，成为空行母的首领，在天空中飞翔，取出宝藏，进行修行，众多女性聚集，前往鲜花盛开的岛屿，成为军队的首领。
此外，还会出现无数令人惊叹的特殊征兆，获得不可思议的奇妙梦境、征兆、坚定不移的信念和清净的显现。
我，莲花生，从我的意之加持中，将精通正确的续部，聚集无数空行母眷属。
此时，切勿让善妙喜悦的魔女进入，珍视安住于自性大圆满的状态。萨玛雅！印印印！
之后，在进行事业行为之时，自身观想为莲师光明炽燃，自身与上师无二无别地融合。
在脐轮处，从莲师和明妃结合的“啥 (Hrih)”字放出光明，唤醒十方诸佛父母的身语意。
迎请持明者佛父母，进行双运，降下紅白菩提。
从梵穴进入，五轮充满光明，圆满四种灌顶，根脉气息成熟。
四种业障清净，五身五智增长，再次从脐轮的“啥 (Hrih)”字放出光明。
供养十方持明者诸佛，令其欢喜，持明者的意之加持和光芒，从自身脐轮进入，五轮充满光明。
大乐智慧无漏增长，所有根脉中响起秘密真言的自生音声。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛 托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah)

【English Translation】
At this time, with unwavering mindfulness, perform the single practice of secret mantra. This king of practices, through recitation, accomplishes the Rainbow Body.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum
When reciting in this way, due to the power of past samaya, Jetsun Oebar Thotreng Tsal (Lord of Light, Garland of Skulls) will appear directly, without any obstruction.
For those fortunate ones who are sincere in their samaya and purify obscurations, they will directly see the face of the deity, and their experiences and realizations will blaze forth.
Dharma teachings and prophecies will be spoken, and wisdom will arise spontaneously.
One will gain the six types of clairvoyance, knowing one's own good and bad deeds, as well as the lifespan, past and future lives of others.
The natural state will manifest, people will rejoice, and a special state of physical and mental well-being will arise.
Dakinis will give prophecies, and signs of blessings will naturally occur.
The realization of self-arisen wisdom will dawn, and correct wisdom will arise in the mindstream. Even in dreams, the sun and moon will rise, one will climb a snow mountain, sit on a throne, gather in a crowd, teach the Dharma to others, become the leader of the dakini assembly, fly in the sky, extract treasures, engage in practice, many women will gather, one will go to a flower-filled island, and become the leader of an army.
Furthermore, countless amazing and extraordinary signs will appear, and one will surely obtain immeasurable wonderful dreams, signs, unwavering faith, and pure appearances.
I, Padmasambhava, from the blessing of my mind, will become skilled in the correct tantras, and gather countless retinues of dakinis.
At this time, it is crucial not to let the Mara of goodness and joy enter, but to cherish remaining in the state of natural Great Perfection. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Then, at the time of performing activities, visualize yourself as Padmasambhava blazing with light, and merge yourself with the guru, inseparable.
From the syllable Hrih at the navel chakra, radiate light, awakening the body, speech, and mind of all the victorious ones, male and female, of the ten directions.
Invite the vidyadhara Buddhas, male and female, perform union, and the white and red bodhicitta will flow down.
Entering from the Brahma aperture, the five chakras will be filled with light, the four empowerments will be fully perfected, and the channels, elements, and winds will mature.
The four obscurations will be purified, the five kayas and five wisdoms will increase, and again, from the syllable Hrih at the navel chakra, radiate light.
Offer pleasing offerings to all the vidyadhara Buddhas of the ten directions, and the blessings and rays of light of the vidyadharas' minds will enter from your own navel chakra, filling the five chakras with light.
Great bliss wisdom will increase without outflows, and the self-sounding sound of secret mantras will resound in all the channels and elements.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ རིག་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྐབས་སུ་གར་འཁྱུག་འཛབ་བྲོ་འཁྲབ༔ རིག་པ་གྲུང་ཐོན་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལ༔ ཤེས་རིག་དཔའ་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་གང་འདོད་པ༔ སོ་སོའི་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་རིག་པའི་གནད༔ གསང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ གར་སྟབས་བསམ་པ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དངོས་དང་མཚུངས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་ས་གཡོ་དང་༔ 
8-26-10a
གདུང་རིགས་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དང་༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གོང་བཞིན་རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གསལ༔ མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའམ༔ ཉི་ཟླ་གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་དང་༔ གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་རྣམས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ༔ ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ འོད་འཕྲོས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང་༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་བར་ཆད་ཉམས་པ་ཀུན༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་རྣམ་པ་ཅན༔ སིབ་སིབ་ཚངསཔའི་བུ་ག་ནས༔ རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ ཡེངས་མེད་སྨྲ་བཅད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་གོས་རྒྱན་སོ་མ་གྱོན༔ གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ བསང་ཆུ་གཏོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་རོལ་
8-26-10b
པའི་ཀློང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བཅུད་ལྡན་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཉེས་བྱས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
与千百万劫相应，觉性置于无执、广阔的状态。于此状态中，起舞、旋转、念诵、舞蹈，觉性敏锐、通透而自然。以智慧生起勇气，唱诵'吽'之音声之歌。吽！吽！吽！
息增怀诛，随所欲求，各自本尊咒语转变，乃觉性之要诀。秘密真言音声宣流，光芒放射与收摄，以大成就之觉性通透无碍，舞姿步法，无需勤作，任运成就。譬如如意宝珠，实为自在之王。
圆满成佛之果，即此生证得法身。逝世之时，虹光、震动，五种舍利、五种法器等，各种文字显现。对于怀疑邪见者，阿汤嘉！萨玛雅！嘉！嘉！嘉！
接下来是不死长寿成就法：如前观想自身为莲花光明炽燃。前方设生起次第之宝瓶，或日月、雪山堆积，或绿松石湖泊永恒不冻，皆可作为前方生起次第之所依。
于自身心间，黄金金刚杵中央，观想五种精华具足的舍（梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。最后观想咒鬘围绕秘密真言之王。光明放射，不死持明、佛陀、菩萨，以及长寿仙人等，以慈悲加持寿命精华，乐神、阎罗、世间神祇，
使自身寿命中断、衰损皆得恢复。观想字母种字（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无），从毛孔中，如雨般融入自身，光辉炽盛，证得不死寿命持明。
专注无散乱，禁语，念诵此秘密真言之王：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）。如此念诵之时，出现之征兆为：日月涌现，寻获天铁金刚，
渡过大河，身着新衣华服，以及其他无数奇妙吉兆显现，这些都是成就之确定征兆。接下来是会供：以香水洒净，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
自性清净，法身嬉戏之界。让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。本初未生，离思绝虑之空性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自生具足精华，所欲妙欲化为甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）舍（梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
上师至尊，光明炽燃颅鬘力，以猛烈悲悯，祈请降临此处。与持明、三根本、空行众眷属，献上自生清净甘露妙欲。以慈悲垂念，忏悔罪过、违犯、错谬，于无明二取之错觉前坦白。玛哈格热 萨瓦 嘎纳 扎扎 布匝 卡嘿！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕྱོ，梵文天城体：फ्य，梵文罗马拟音：phyo，汉语字面意思：呸）。

【English Translation】
Corresponding to millions of aeons, the awareness is placed in a state of non-attachment and vastness. In this state, dance, spin, recite, and perform; awareness is sharp, transparent, and natural. With wisdom, generate courage and sing the song of the sound 'Hum'. Hum! Hum! Hum!
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, whatever is desired, the transformation of each deity's mantra is the key to awareness. The sound of secret mantras flows, light radiates and retracts, with the great accomplishment of awareness being transparent and unobstructed. Dance steps and movements arise effortlessly and spontaneously. It is like a wish-fulfilling jewel, truly the king of freedom.
The fruit of perfect Buddhahood is the attainment of the Dharmakaya in this very life. At the time of death, rainbows and earthquakes occur, five types of relics and five types of implements appear, along with various letters. To those with doubt and wrong views, Atam Jya! Samaya! Jya! Jya! Jya!
Next is the practice of immortal longevity: As before, visualize yourself as a lotus of blazing light. In front, set up a vase of the generation stage, or a pile of sun, moon, and snow mountains, or a turquoise lake that is eternally frozen, all of which can be used as the basis for the generation stage.
In the center of the golden vajra at your heart, visualize the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) complete with five essences. Finally, visualize the garland of mantras surrounding the king of secret mantras. Light radiates, and the immortal vidyadharas, Buddhas, Bodhisattvas, and long-lived sages, with compassion, bless the essence of life, the Gandharvas, Yamas, and worldly gods,
Cause all interruptions and deteriorations of one's own life force to be restored. Visualize the letter seed syllable Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无), raining down from the pores, merging into oneself, blazing with glory, attaining the immortal vidyadhara of life.
Focus without distraction, maintain silence, and recite this king of secret mantras: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Ayushe (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生). When reciting in this way, the signs that appear are: the sun and moon rise, a sky iron vajra is found,
A great river is crossed, new clothes and ornaments are worn, and countless other wonderful and auspicious signs appear. These are definite signs of accomplishment. Next is the Tsok offering: Sprinkle with scented water, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
The realm of self-nature purity, the play of Dharmakaya. Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Primordially unborn, the emptiness beyond thought. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Self-arisen, possessing essence, desirable qualities transformed into nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
Supreme Guru, blazing light, garland of skulls, with fierce compassion, invite and descend to this place. To the Vidyadharas, Three Roots, and assembly of Dakinis, offer the self-arisen pure nectar and samaya substances. With compassion, think of us with love, confess faults, transgressions, and mistakes, and reveal the illusion of ignorance and dualistic grasping. Maha Guru Sarva Gana Chakra Puja Kha Hi! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phet (藏文：ཕྱོ，梵文天城体：फ्य，梵文罗马拟音：phyo，汉语字面意思：呸).

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ འགྱུ་བྱེད་ལང་ཀ་མ་བདུན་འབར་མ་དང་༔ ཕྲ་རགས་ཕོ་ཉ་སྤོར་བྱེད་སྲུང་མ་རྣམས༔ དྲན་ཤེས་རང་གྲོལ་
8-26-11a
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་བདུད་དབང་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ རང་གསལ་འགག་མེད་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་བླ་མ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་འཛིན་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྙིང་རྗེས་བདེ་གར་འགྲོ་འདུལ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ 
8-26-11b
རྟག་ཆད་ཆོས་མིན་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་བསྡུས་ལ༔ ཚེ་བསོད་སྙན་སྒྲོགས་གྲགས་པའི་བ་དན་ཕྱོར༔ རིམས་དུག་ནད་གདོན་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཞི་ནས༔ རྨད་བྱུང་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་རྒྱུད་རིགས་རྒྱུད་དར་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ༔ མ་སྲིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆར་འཕྲོས༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིན་བརྡུངས༔ ཆོས་སྲིད་ནོར་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན

【现代汉语翻译】
具足十方三时根本传承之殊胜上师，噶举传承（རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ，The lineage of enlightened intent），持明表示传承（རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ，The lineage of vidyādharas through symbols），补特伽罗耳传传承（གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་，The lineage of individuals through whispered transmission），所有这一切，以及本尊坛城的所有圣众，空行母五部众，誓言护法海会等，祈请轮回与涅槃的一切宾客享用会供（ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་，gaṇacakrapūjā，梵文，gaṇacakrapūjā，梵文罗马拟音，轮坛供养）！卡卡卡嘿（ཁཱ་ཧི，Khāhi，梵文，Khāhi，梵文罗马拟音，吃）！
余食是：吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，梵文，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）！自性本觉自明空行自在母，舞动七位朗嘎（ལང་ཀ་མ་བདུན，seven Laṅkāmātaras）炽燃母，以及微细粗大之使者，搬运者，护法等，忆念自解脱，请享用此朵玛（གཏོར་མ་，torma，食子），将懈怠懒惰之魔力消于法界！萨瓦 乌吉扎 巴卡 巴林达 卡卡嘿（སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sarva Uচ্ছিṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi，梵文，Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi，梵文罗马拟音，一切供养残食朵玛，吃）！
祈请：吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，梵文，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）！至尊上师莲花生光明，颅鬘力（པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Padma Öbar Thötreng Tsal，莲师名号），以慈悲为我唯一的亲友，以自明无碍之供养，圆满您的誓言，将自生之错谬消于法界，请赐予自生智慧增长之事业！
祈请赐予成就：吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，梵文，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）！自性本觉无为之法身，平等持明光明颅鬘力，以慈悲自在调伏众生之措嘉佛母（མཚོ་རྒྱལ་མ，TsoGyal），化身又化身之持明海会众，空行护法财神海会等，身语意功德事业无尽，祈请对具信之子赐予殊胜共同之成就，无勤任运迅速赐予！萨瓦 玛哈 咕噜 嘎雅 悉地 嗡（སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ，梵文，Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ，梵文罗马拟音，一切大 गुरु 身 成就 嗡）！瓦嘎 悉地 阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，Vāka Siddhi Āḥ，梵文，Vāka Siddhi Āḥ，梵文罗马拟音，语 成就 阿）！吉大 悉地 吽（ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Citta Siddhi Hūṃ，梵文，Citta Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音，心 成就 吽）！萨瓦 悉地 舍（སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，Sarva Siddhi Hrīḥ，梵文，Sarva Siddhi Hrīḥ，梵文罗马拟音，一切 成就 舍）！
断除罪障，稳固守护：吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 舍（ཧྲཱི，Hrīḥ，梵文，Hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）！大持明者光明颅鬘力，受命于您教令与誓言之空行众，四魔姐妹，以及夜叉眷属等，以及药女眷属等，降临于此享用朵玛！
守护断常之非法邪见，统摄内外十二缘起，增上寿命福德美名之胜幢，平息瘟疫毒害疾病违缘，成为殊胜密咒教法之卫士，兴盛教法血脉种姓之圆满，玛姆空行众等享用朵玛！卡卡卡嘿 卡卡嘿（ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Kha Kha Khāhi Khāhi，梵文，Kha Kha Khāhi Khāhi，梵文罗马拟音，吃 吃 吃 吃）！
跳马舞，镇压邪魔：吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字） 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，梵文，Hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）！诸族之主光明颅鬘力，身放虹光，小忿怒尊之兵器光芒四射，语发光明，猛咒如冰雹般降下，意发光明，金刚杵击碎鬼神，对于佛法政教财富制造障碍之魔，愿魔众如灰尘般消亡！桑巴尼 亚玛 丹萨 斯达姆巴 亚 南（སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan，梵文，Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan，梵文罗马拟音，降伏 压制 邪魔 镇压 南）！

【English Translation】
Glorious and sacred Lama, the root and lineage of the ten directions and three times, the lineage of enlightened intent (རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ，The lineage of enlightened intent), the lineage of vidyādharas through symbols (རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ，The lineage of vidyādharas through symbols), the lineage of individuals through whispered transmission (གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་，The lineage of individuals through whispered transmission), all of these, and all the holy assembly of the mandala of Yidam, the five classes of Ḍākinīs, the assembly of oath-bound protectors, together with all the guests of Saṃsāra and Nirvāṇa, please accept this Gaṇacakra Pūjā (ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་，gaṇacakrapūjā，Sanskrit，gaṇacakrapūjā，Sanskrit Romanization，Wheel Offering)！Khāhi (ཁཱ་ཧི，Khāhi，Sanskrit，Khāhi，Sanskrit Romanization，Eat)!
The remainder is: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Sanskrit，Hrīḥ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable)! Self-awareness, self-luminous, Ḍākinī, the powerful one, the seven dancing Laṅkāmātaras (ལང་ཀ་མ་བདུན，seven Laṅkāmātaras), the blazing mothers, and the subtle and coarse messengers, the movers, the protectors, etc., self-liberation through remembrance, please accept this Torma (གཏོར་མ་，torma，offering cake), dissolve the power of the demon of laziness and sloth into the Dharmadhātu! Sarva Uচ্ছিṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi (སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi，Sanskrit，Sarva Ucchiṣṭa Bhakṣa Baliṃta Khāhi，Sanskrit Romanization，All Offering Remnants Torma Eat)!
Invocation: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Sanskrit，Hrīḥ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable)! Jetsun Lama Padmasambhava, the blazing light, the power of the skull garland (པདྨ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Padma Öbar Thötreng Tsal，Name of Padmasambhava), with compassion, you are my only friend, with self-luminous, unobstructed offerings, fulfill your Samaya, dissolve self-created errors into the Dharmadhātu, please grant the activity of increasing self-arisen wisdom!
Requesting Accomplishments: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Sanskrit，Hrīḥ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable)! Self-awareness, the uncompounded Dharmakāya of the Lama, the equalizing Vidyādhara, the blazing light, the power of the skull garland, with compassion, TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ་མ，TsoGyal) who freely tames beings, the emanations and further emanations, the assembly of the ocean of Vidyādharas, the Ḍākinīs, Dharma protectors, the ocean of wealth deities, etc., the inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities, please grant the supreme and common accomplishments to the faithful son, may it be swiftly bestowed effortlessly and spontaneously! Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ (སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ，Sanskrit，Sarva Mahā Guru Kāya Siddhi Oṃ，Sanskrit Romanization，All Great Guru Body Accomplishment Oṃ)! Vāka Siddhi Āḥ (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，Vāka Siddhi Āḥ，Sanskrit，Vāka Siddhi Āḥ，Sanskrit Romanization，Speech Accomplishment Āḥ)! Citta Siddhi Hūṃ (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Citta Siddhi Hūṃ，Sanskrit，Citta Siddhi Hūṃ，Sanskrit Romanization，Mind Accomplishment Hūṃ)! Sarva Siddhi Hrīḥ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，Sarva Siddhi Hrīḥ，Sanskrit，Sarva Siddhi Hrīḥ，Sanskrit Romanization，All Accomplishment Hrīḥ)!
Cutting Obstacles, Steadfast Protection: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hrīḥ (ཧྲཱི，Hrīḥ，Sanskrit，Hrīḥ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable)! Great Vidyādhara, the blazing light, the power of the skull garland, the assembly of Ḍākinīs bound by your command and oath, the four demon sisters, and the retinue of Yakṣas, etc., and the retinue of medicine women, etc., come here and accept this Torma!
Protect against the false views of eternalism and nihilism, gather the power of the twelve links of interdependent origination, increase the victory banner of longevity, merit, and fame, pacify epidemics, poisons, diseases, and unfavorable conditions, become the guardian of the extraordinary secret mantra teachings, increase the prosperity of the Dharma lineage and family lineage, may the assembly of Māras, Sīrenas, and Ḍākinīs accept this Torma! Kha Kha Khāhi Khāhi (ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Kha Kha Khāhi Khāhi，Sanskrit，Kha Kha Khāhi Khāhi，Sanskrit Romanization，Eat Eat Eat Eat)!
Dancing the horse dance, suppressing demons: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Sanskrit，Hūṃ，Sanskrit Romanization，Seed Syllable)! The lord of all families, the blazing light, the power of the skull garland, from your body, rainbow light, and small wrathful weapons radiate, from your speech, light radiates, fierce mantras fall like hail, from your mind, light radiates, the Vajra strikes down the demons and spirits, may the obstacles that create hindrances to Dharma, politics, and wealth, may the assembly of obstacles be destroyed like dust! Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan (སུམྦྷ་ནི་ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan，Sanskrit，Sumbhani Yamā Dam Sri Stambhaya Nan，Sanskrit Romanization，Subdue Suppress Demoness Stambhaya Nan)!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ལྷུར་བླངས་པས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་འགྲན་བྲལ་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་
8-26-12a
ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་འབར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་གསལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་དཔལ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡང་སྙིང་བླ་མའི་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཡིས་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་༔ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བཞིན་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་འོད་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན༔ རྟག་ཏུ་དྲན་པར་སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་སྤངས༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་རིམ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་
8-26-12b
སྣང་ཞིང་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའིབག་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་དགའ་སྡུག་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ རང་རིག་རང་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ སྙན་དང་མི་སྙན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚེ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ དེར་སྐྱེས་ཆགས་སྡང་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ མི་བསམ་མི་སྨྲ་དྲན་པ་མ་སླེབ་ལ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ ཚིག་རྗེས་མ་བཅད་ཡང་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག༔ རང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་ཞོག༔ ཡིད་ཡུལ་དུག་ལྔའི་འགྱུ་རྟེན་ཅི་ཤར་ཡང་༔ འཛིན་མེད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ༔ འཁྲུལ་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ཆོད་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག༔ རང་སར་དྭངས་ནས་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་དོན༔ ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་ལྷུན་གྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་འབྲལ་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚེ་འདི་ལ༔ པད་འབྱུང་བདག་དང་སྐལ་བ་མ་མཉམ་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབ

【现代汉语翻译】
回向：唉玛吙！为了自他一切众生的利益，从无量劫至今，我精勤地进行闻、思、修三种清净行持，将有漏和无漏的福德与智慧资粮，回向给无上无比的邬金（莲花生大士）尊前。愿我获得真实究竟的成就，一生证得佛果，彻底从轮回中解脱！
吉祥祈愿：舍！莲花光焰，光明金刚之辉煌，愿普照一切的光明吉祥！至尊莲师，汇集一切种姓之光辉，愿无碍梵音，语之吉祥！光明空行母的云聚之辉煌，愿调伏所化，财富增长之吉祥！秘密之母，大乐海母，愿乐空无间断之吉祥！九乘之顶巅，最胜上师之法，愿密咒教法兴盛之吉祥！修持金刚王之道友们，愿刹那不离之吉祥！
萨玛雅！嘉嘉嘉！如是，内外情器世间，轮涅宫殿，全部收摄于明点的光明中。由此，断除常边，于平等性中，情器世间，众生与宫殿，于自性莲花光焰身中显现。断除断边，解脱于光身之界中。内外情器世间的一切显现，恒常忆念显现，却舍弃实执。于离能取所取之状态中，放松安住！
此后，后得次第为：如何显现和分别的一切诸法，于离能取和所取之执着状态中，将显空如幻观想为本尊之身。贪嗔痴的习气自然解脱。于显现的境中，当听到喜悦或悲伤的声音时，于自明自空、不混杂的法身状态中，当听到悦耳或不悦耳、恐怖的声音时，于不可言说、不可思议的状态中安住。在那里生起的贪嗔执着彻底断除。不思不言，于念头未生起时，贪嗔痴诸法于声空状态中，不作意，反复安住。于自明法身状态中，放松安住！
无论意念中生起五毒的任何动摇，于无执、无所缘中自然解脱。让错觉的体验自然消散。于自然清净中，为了无为和离执，今生证得原始的任运成就，唉玛吙！
这些修持的具缘者们，愿莲师与我无别，获得两种成就。刹那之间，于此生中，若与莲师我无缘分，则莲花颅鬘我，于未来...

【English Translation】
Dedication: Emaho! For the sake of all beings, self and others, from countless kalpas until now, I have diligently undertaken the three pure practices of hearing, thinking, and meditating. May the accumulations of merit and wisdom, both with and without outflows, be dedicated to the supreme and incomparable Orgyen (Padmasambhava). May I attain the true and ultimate accomplishment, achieve Buddhahood in one lifetime, and completely liberate from samsara!
Auspicious Wishes: Hrih! Lotus flame, the splendor of radiant Vajra, may the light of all-pervading radiance be auspicious! Supreme Jetsun Padmasambhava, the splendor of the union of all lineages, may the unobstructed Brahma sound, the auspiciousness of speech, prevail! The splendor of the gathering clouds of radiant dakinis, may the auspiciousness of taming beings and increasing wealth flourish! Secret Mother, Great Bliss Ocean Mother, may the auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness be continuous! The supreme victory of the nine vehicles, the innermost essence of the Lama's Dharma, may the secret mantra teachings be prosperous and auspicious! All the Dharma brothers and sisters who practice the Vajra King, may the auspiciousness of being inseparable for an instant be present!
Samaya! Gya Gya Gya! Thus, all external and internal environments, sentient beings, samsaric and nirvanic palaces, are all gathered into the light of bindus. By this, cutting off the extreme of permanence, in the realm of equality, the external and internal environments, sentient beings, and palaces, manifest in the self-nature of the lotus flame body. Cutting off the extreme of nihilism, liberated into the realm of the light body. All these appearances of external and internal environments and sentient beings, although constantly remembered, abandon the clinging to reality. In the state of being free from grasping and being grasped, relax and abide!
Thereafter, the post-meditation sequence is: How all phenomena that appear and are conceptualized, in the state of being free from the clinging of grasping and being grasped, contemplate the appearance and emptiness as the illusory body of the deity. The habitual tendencies of attachment, aversion, and ignorance are naturally liberated. In the realm of appearance, when hearing sounds of joy or sorrow, in the state of self-aware, self-empty, unmixed Dharmakaya, when hearing pleasant or unpleasant, frightening sounds, abide in equanimity in the state beyond speech, thought, and expression. The attachment and aversion that arise there are completely cut off. Without thinking or speaking, when memory does not arise, the phenomena of attachment, aversion, and ignorance are in the state of sound-emptiness, without interruption, repeatedly abide. Relax and abide in the state of self-luminous Dharmakaya!
Whatever movement of the five poisons arises in the realm of mind, naturally liberate in the absence of grasping and identification. Let the experience of delusion naturally dissipate. In natural purity, for the sake of non-action and non-attachment, attain the primordial spontaneous accomplishment in this life, Emaho!
Those who are fortunate to practice these, may Padmasambhava be inseparable from me, and may I attain the two siddhis. In an instant, in this life, if I am not in tune with Padmasambhava, then the lotus garland skull, I myself, in the future...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་གྲོ་ལོད་གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་ཏཱི་ཀ་དང་༔ མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་རྣམས༔ སྐྱེས་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་༔ ཆོས་བདག་ནོར་མེད་གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་འོང་༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་མང་དུ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
8-26-13a
ཀྱིས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་བུ༔ གཅིག་པུར་གངས་བྲག་རི་སུལ་ནགས་ཁྲོད་དང་༔ ཕྱོགས་མེད་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་དུ༔ ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སྤངས་སྒྲུབ་བརྩོན་པ༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རིམ་བཞིན་སྤེལ༔ འདི་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་ཐ་མ་ཡང་༔ ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ བར་དུ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས༔ ཚེ་འདིར་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དུས་ངན་ཐ་མར་བབས་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རླངས་པ་ཡལ༔ དམ་མེད་སྔགས་པས་ཡུལ་གྲོང་ཁེངས༔ དགེ་སློང་མིང་བཏགས་ནག་ཆང་བུད་མེད་སྤྱོད༔ དགེ་བཤེས་མིང་བཏགས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཡོས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དམ་སྲི་སྡེ་དགུ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཧོར་དམག་འདྲེན༔ བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་སིལ་བུར་བཏང་༔ མཐའ་དམག་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་དབུས་མཐའ་མིས་བཟུང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྡུག་གིས་ནོན་པའི་དུས༔ དེ་ཚེ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་སྲས༔ བསྐལ་བ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ཤོག༔ ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་སྙིང་བཅུད་དམ་པ་འདི༔ བདུད་མགོན་
8-26-13b
གཟི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། །ལོ་ལྔ་བར་དུ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིས། །ལེགས་ཤར་ལོངས་སྐུ་བདེ་གར་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐབས་སྤྲུལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འབད་རྩོལ་མི་མངའ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ། །མཚན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཀ་ནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་འོ། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་

【现代汉语翻译】
 निश्चित रूप से प्राणियों को धोखा देगा। इसलिए, ड्रोलोड गुप्त साधना, गुप्त टीका और त्सोक्याल साधना, मौखिक निर्देश, महान विद्वान, आठ विद्याधर, चार कुलों के नायक, नायक, महान गिंग, पांच ढाकिनी प्रकट होंगे। धर्म के स्वामी, गुरु का अटूट वचन आएगा। यदि ऐसा नहीं है, तो इसे व्यापक रूप से फैलाया जाएगा, तो तीन स्थानों की आकाशगामी सभा जीवन शक्ति को काट देगी, समया! गुप्त मंत्र, धर्म और गुरु का सम्मान करते हुए, इस जीवन को त्यागने वाले, आसक्ति से मुक्त पुत्र, अकेले बर्फ की चट्टानों, पहाड़ों, घाटियों, जंगलों और बिना किसी दिशा के एकांत स्थानों, पहाड़ों में, संदेह को पूरी तरह से त्यागकर साधना में लगे रहो। यदि भाग्यशाली ऐसा करते हैं, तो इसे धीरे-धीरे फैलाओ। इस साधना के अंतिम भाग्यशाली व्यक्ति के लिए भी, बाहरी धारणा का दृश्य पूरी तरह से शुद्ध हो जाएगा। मध्य में, स्पष्ट प्रकाश ट्यूब में, क्षेत्र और जागरूकता मिश्रित हो जाएंगे। इस जीवन में, वे कमल के हृदय में अविभाज्य रूप से विलीन हो जाएंगे। पूर्ण गुरु की साधना, आकाशगामी का हृदय रक्त, अब त्सोक्याल और ड्रोक बन दोनों को निर्देशित किया गया है। भविष्य में, जब अंतिम बुरे समय आएंगे, तो गुप्त मंत्र, बॉन, ग्येर, मंत्र, धर्म की भाप गायब हो जाएगी। बिना प्रतिज्ञा वाले मंत्रों से देश और शहर भर जाएंगे। भिक्षु नाम के लोग शराब और महिलाओं का सेवन करेंगे। विद्वान नाम के लोग मांस और खून की लाल बलि देंगे। प्रतिज्ञा तोड़ने वाले, प्रतिज्ञा के राक्षस, नौ समूह बोधिसत्व का रूप धारण करेंगे और सभी मध्य देशों में होर सेना का नेतृत्व करेंगे। पूरे तिब्बत को टुकड़ों में विभाजित किया जाएगा। सीमा पर युद्ध होगा और मध्य देश पर विदेशियों का कब्जा हो जाएगा। प्राणियों और जीवों को दुख से दबाया जाएगा। उस समय, विद्याधर, विजयी लोगों की करुणा से प्रेरित पुत्र, कई कल्पों पहले से, पुण्य के महान संचय को जमा करने के कर्म वाले, ओर्ग्येन दोर्जे दुदुल त्साल से मिलेंगे। प्राणियों को वश में करने और दूसरों के लाभ के लिए सहजता से समृद्ध हो! सभी गहरे खजाने का सार, यह पवित्र, दुदगोन ज़िल्डेन याब्युम आपको सौंपा गया है। भाग्यशाली पुत्र को तुरंत दें। यदि कोई अयोग्य व्यक्ति आता है, तो इंद्रियों को नष्ट कर दें। मुझ जैसे विद्याधर दुदुल दोर्जे ने इसे ड्रोब्राक पेमा ओड से निकाला। पांच वर्षों तक मुहर लगाई गई। आकाश, धर्मकाय, कुंतू ज़ंगमो ने अच्छी तरह से उदय किया, संभोगकाय, देगर यांगचेनमा। विधि, निर्माण, स्वयं और दूसरों के लाभ के लिए इच्छा-पूर्ति करने वाला रत्न। बिना प्रयास के, सहजता से सिद्ध होने वाली महिमा। विभिन्न तरीकों से प्राणियों को अस्तित्व के समुद्र से पार करो। महान आनंद की प्राप्ति, मुक्ति का मार्ग दिखाने वाली। नाम वाली, विजयी लोगों की माता के रूप में, उसके आग्रह पर, मुझ जैसे विद्याधर दुदुल दोर्जे ने कानम चोक्याल फोड्रंग यांगवेन में कागज पर स्पष्ट रूप से उतारा। खेमा, अब रहो और भविष्य में।
 निश्चित रूप से प्राणियों को धोखा देगा。 因此，卓洛秘密修法、秘密释论，以及措嘉修法、口诀心髓等，将由伟大学者、八大持明、四大部族勇士、英雄、伟大的金刚、五部空行母显现。 护法主，无欺金刚上师的预言将会到来。 如果不是这样，而是广泛传播，那么三处空行母的聚会将切断命根，萨玛雅！ 尊重秘密真言、佛法和上师，舍弃今生、不执著的儿子，独自在雪山岩石、山谷森林中，以及无方向的僻静处、山间，完全舍弃怀疑，努力修行。 如果有这样有缘的人出现，就逐渐传播。 即使是修持此法的最后有缘者，外在所执著的境相也会完全清净。 在中间，明光筒中，法界与觉性融合。 今生融入莲花生大士的心中，无二无别。 圆满上师的修法，空行母的心血，现在传授给措嘉和卓本二人。 未来，当末法时代来临时，秘密真言、苯教、掘藏、密咒佛法的气息将会消逝。 没有誓言的咒师将会遍布乡村城镇。 名为僧侣的人将会饮酒、行淫。 名为格西的人将会宰杀血肉。 违背誓言的誓言魔，九部鬼神将会以菩萨的形象，在所有中部地区引入蒙古军队。 整个藏区将会四分五裂。 边境战火纷飞，中部地区将会被外族占领。 众生将会被痛苦压迫。 那时，受到持明、诸佛的慈悲所感动的儿子，从无数劫之前，积累了巨大福德的因缘者，将会与邬金金刚降魔力相遇。 调伏的对境，利益他人的事业将会自然成就、兴盛广大！ 所有甚深伏藏的精华，这神圣的，魔王贡孜丹雅布雍将会托付给你。 迅速传授给有缘的儿子。 如果出现没有缘分的人，就摧毁他的感官。 像我这样的持明降魔金刚，从卓扎佩玛沃中取出。 五年之内封印。 法界、法身、普贤佛母，善妙显现，报身、德嘎央坚玛。 方法、化身，自他二利，如意宝。 无需努力，自然成就的吉祥。 以各种方法，度脱众生于轮回苦海。 获得大乐，指示解脱道的上师。 具名，成为诸佛之母的她所劝请，像我这样的持明降魔金刚，在卡南曲杰颇章央温中，在黄纸上清晰地写下。 唉玛，现在安住，以及未来。

【English Translation】
Certainly will deceive sentient beings. Therefore, Drolod secret practice, secret commentary, and Tsokyal practice, oral instructions, great scholar, eight vidyadharas, heroes of the four clans, hero, great Ging, five Dakinis will appear. The lord of Dharma, the unfailing word of the Guru will come. If it is not so, it will be widely spread, then the assembly of sky-goers of the three places will cut off the life force, Samaya! Respecting secret mantras, Dharma, and Guru, abandoning this life, a son free from attachment, alone in the snow rocks, mountains, valleys, forests, and solitary places without direction, in the mountains, completely abandoning doubt, engage in practice. If the fortunate ones do so, spread it gradually. Even for the last fortunate person of this practice, the outer perception of the scene will be completely purified. In the middle, in the clear light tube, the field and awareness will be mixed. In this life, they will merge indivisibly into the heart of Padmasambhava. The complete Guru's practice, the heart blood of the sky-goers, is now directed to both Tsokyal and Drok Ban. In the future, when the final evil times come, the secret mantras, Bon, Gyer, mantras, the steam of Dharma will disappear. The country and cities will be filled with vowless mantra practitioners. People named monks will consume alcohol and women. People named scholars will make red sacrifices of meat and blood. Vow breakers, vow demons, nine groups will take the form of Bodhisattvas and lead the Hor army in all the central countries. The whole of Tibet will be divided into pieces. There will be war on the border and the central country will be occupied by foreigners. Beings and creatures will be oppressed by suffering. At that time, the son inspired by the compassion of the vidyadharas, the victorious ones, from many kalpas ago, with the karma of accumulating great accumulations of merit, will meet Orgyen Dorje Dudul Tsal. May the taming of beings and the benefit of others be spontaneously prosperous! The essence of all deep treasures, this sacred one, Dudgon Zilden Yabyum is entrusted to you. Give it to the fortunate son immediately. If an unworthy person comes, destroy the senses. I, like the vidyadhara Dudul Dorje, extracted it from Drobrak Pema Od. Sealed for five years. The sky, Dharmakaya, Kuntu Zangmo has risen well, Sambhogakaya, Degar Yangchenma. Method, construction, wish-fulfilling jewel for the benefit of self and others. Without effort, spontaneously accomplished glory. Cross beings from the sea of existence in various ways. Attainment of great bliss, showing the path of liberation. Named, as the mother of the victorious ones, at her urging, I, like the vidyadhara Dudul Dorje, clearly wrote it on paper in Kanam Chokyal Podrang Yangwen. Khema, stay now and in the future.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོན་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། །རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས། །སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན། །མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེའུ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས། །རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ། །ཐར་པའི་ལམ་འགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་སྒྲིབ། །མི་ཁོམས་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན། །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། །ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། 


【现代汉语翻译】
诸位请听！
有些人被对真正意义的无知所束缚，
仅凭臆测的理解和微小的智慧，
就自诩通晓经文的字面意义，断章取义。
这些自以为是的‘智者’，如同持火把的猴子，
以自创的教条和轻率的行事，
使加持如雾般消散，障碍丛生，
阻碍了解脱之路，遮蔽了成就者的光芒。
如果闲暇之人用臆测来篡改教义，
那么魔王及其眷属，如同男女僵尸，
将切断其命脉，吸干其心血。
死后将被送入金刚地狱，萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）！
护法神（梵文：Kṣetrapāla）务必严守此教诲！
请庇护和帮助那些持守正道之人！
萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）！ 加持！加持！加持！

【English Translation】
Listen, everyone!
Some are bound by the shackles of ignorance regarding the true meaning,
Relying only on speculative understanding and meager wisdom,
They claim to understand the literal meaning of the scriptures, interpreting them out of context.
These self-proclaimed 'wise ones,' like monkeys holding torches,
With self-created dogmas and reckless actions,
Cause blessings to dissipate like mist, and obstacles to arise,
Obstructing the path to liberation, obscuring the light of the accomplished ones.
If those with leisure time tamper with the teachings through speculation,
Then the demon king and his retinue, like male and female corpses,
Will sever their lifelines and drain their heart's blood.
After death, they will be sent to the Vajra Hell, Samaya (Oath)!
Guardians of the field (Kṣetrapāla) must strictly uphold this teaching!
Please protect and assist those who uphold the righteous path!
Samaya (Oath)! Blessing! Blessing! Blessing!

--------------------------------------------------------------------------------

